Shifts in Indonesian Translation of Red Queen Novel

  • Nuri Emmiyati (Scopus ID: 56405520900 h-Index: 1) Alauddin State Islamic University of Makassar
  • Rama Kanyan Pandhika Universitas Islam Negeri Alauddin Massa


Shift may occur in translating the text from source language into target language, especially when the two languages have different characteristics both linguistically and culturally. This study aimed to describe the kinds of shift in the Indonesian translation of Red Queen novel, a novel written in English by Victoria Aveyard in which it was translated by Nuraini Mastura. A descriptive qualitative approach was used in collecting and analyzing the data. The data were specifically the uttrances of the main characters in the  novel both in the original novel written in English and its Indonesian translation. The data were analyzed referring to Newmark’s theory of transposition or shift of translation. This study revealed that   all kinds of transposition or shift occur in translation of Red Queen novel. They are automatic transposition, no grammar equivalence, different ways to express idea, and lexical gap replaced by grammar structure.



Baker, M. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. USA and Canada: Routledge.

Bull, Victoria. 2012.Oxford Learner’s Pocket Dictionary the 4th Edition. UK: Oxford University Press

Carreres, A. 2006. Strange bedfellows : Translation and Language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees: Uses and limitations. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council.

Catford, Jhon C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Chikita, Octavia Aryananta. 2013. Translation Shifts in the Novel “Mansfield Park” by Jane Austen Translated by Berliani Mantili Nugrahani. Jakarta : Universitas Nasional Jakarta.

Hatim, B and Munday, J. (2004). Translations: An Advance Resource Book. London & New York: Taylor & Francis e-Library, (Chapter 1).

Jensen, K.B. and Jankowski, Nicholas W. 2002. A Handbook of Qualitative Methodologies for Mass Communication Research. London: Routledge.

Kothari, C.R. 2004. Research Methodology Methods and Techniques (2ndeds). New Delhi: New Age International.

Larson, Mildred L. 1998. Meaning-based Translation: A Guide to Cross

Language Equivalence (second edition). Lanham: University Press of America.

Massoud, Mary M .F. 1988. Translate to Communicate: A Guide for Translators. Colorado : David C. Cook Foundation.

Maula, Inayatul. 2015. Types Of Translation Shifts Found In ‘The Adventure Of The Speckled Band’ With Catford And Newmark’s Theories. Cirebon : IAIN Syekh Nurjati

Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta : Kesaint Blanc.

Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies (2nd Ed). New York : Routledge

Multalifa, Siti. 2011. An Analysis of English – Indonesian Translation Shift in the Hannah Banana Short Story by Ribut Wahyudi. Jakarta : UIN Syarif Hidayatullah.

Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, Eugene and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: Second Photomechanical Reprint.

Oetinger Andrew G. 1960. Automatic Language Translation and Technical Aspects with Particular Reference to Russian , Cambridge

Palumbo, G. 2009. Key terms in translation studies. London: Continuum.

Richards, J. C., & Schmidt, R. 2002. Longman dictionary of language teaching & applied linguistics (3rd ed.). Harlow: Longman.

Soemarno.1998. Sedikit Catatan Mengenai Teori Terjemahan. Seminar sehari

bidang Penerjemahan. Surakarta: UNS.

Sugiyono.2008. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta : Pusat Bahasa

Sunarto, Edi. 2015. A translation Shift Analysis of Noun Phrase in Subtitling of Ice Age 4 Movie By Sagaz Net. Surakarta : Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Victoria Bull. 2011. Oxford Learner’s Pocket Dictionary. New York : Oxford University Press

How to Cite
Emmiyati, N., & Pandhika, R. K. (2020). Shifts in Indonesian Translation of Red Queen Novel. CeLL: Journal of Culture, Language, and Literature, 1(1). Retrieved from
Abstract viewed = 182 times