Penerjemahan Teks-teks Keislaman (Jenis dan Strateginya)

  • Baso Pallawagau Universitas Islam Negeri Alauddin Makassar, Indonesia
    (ID)
  • Rasna Institut Agama Islam Negeri Pare-Pare, Indonesia
    (ID)
Keywords: Strategi Penerjemahan, Evaluasi Penerjemahan, Teks Keislaman

Abstract

Tulisan ini bertujuan untuk menjelaskan perbedaan penerjemahan, interpretasi dan penyaduran dalam teks keislaman, menguraikan jenis dan strategi penerjemahan teks keislaman, serta memaparkan proses dan ukuran keberhasilan penerjemahan teks keislaman dengan beberapa contoh penerjemahan buku-buku keislaman. Untuk mencapai tujuan tersebut data dianalisis secara deskriptif kualitatif. Data dikumpulkan dengan teknik dokumentasi dari sumber data primer dan dianalisis secara logis berdasarkan penalaran logika induktif. Hasil penilitian menunjukkan bahwa penerjemahan berbeda dengan interpretasi dan penyaduran walaupun ada keterkaitan makna, ada dua jenis terjemahan teks keislaman yaitu terjemahan yang berpihak kepada teks bahasa sumber dan jenis terjemahan yang berpihak kepada teks bahasa sasaran, sedangkan strategi yang ditempuh secara garis besar, yaitu strategi struktural dan strategi semantic. Sedangkan keberhasilan dalam menerjemahkan dapat diukur dengan menggunakan dua kriteria, yaitu: Faithfulness (keterpercayaan) atau juga disebut fidelity (kesetiaan) dan Transparency. Tulisan ini tentunya dapat berkontribusi dalam memudahkan penerjemahan teks-teks keislaman terlebih khusus buku-buku keislaman kontemporer.

References

Burdah, Ibnu, Menjadi Penerjemah (Metode Dan Wawasan Menerjemah Teks Arab) (Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004)

Hanifah, Umi, ‘Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab-Indonesia Pada Perguruan Tinggi Agama Islam Di Indonesia’, Alfazuna: Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 2.2 (2018), 204–19 <https://doi.org/10.15642/alfazuna.v2i2.259>

Masduki, ‘Jenis Dan Makna Terjemahan ( Ditinjau Dari Kelebihan Dan Kekurangannya)’, Prosodi, 5.2 (2011), 1–14

Munip, Abdul, ‘Transmisi Pengetahuan Timur Tengah Ke Indonesia : Studi Tentang Penerjemahan Buku Berbahasa Arab Di Indonesia, 1950-2004’ (UIN Sunan Kalijaga, 2010)

Muslih, Muhammad, and Muhammad Yunus Anis, ‘Menentukan Arah Penerapan Teknik Dan Metode Penerjemahan Arab – Indonesia Dalam Teks Keagamaan : Studi Kasus Penerjemahan Syi’ru Machallil Qiyām Karya Fatihuddin Abul Yasin’, Jurnal CMES, 10.2 (2017), 185–96

Nurbayan, Yayan, ‘Pengaruh Struktur Bahasa Arab Terhadap Bahasa Indonesia Dalam Terjemahan Al-Qurʼan’, ARABIYAT: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 1.1 (2014), 21–28 <https://doi.org/10.15408/a.v1i1.1128>

Perdana, Dafik Hasan, ‘Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima Dan Mudah Dipahami’, Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9.1 (2017), 143–60 <https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.140-157>

Sadtono, E., Pedoman Penerjemahan (Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Depdikbud, 1985)

Saridewi, Dinia, ‘Masuknya Buku-Buku Keislaman Timur Tengah Ke Indonesia’, Jurnal Pustaka Budaya, 3.2 (2016), 1–11

Shalihah, Siti, ‘Terjemah Bahasa Arab Antara Teori Dan Praktik’, At-Ta’dib, 12.2 (2017), 183 <https://doi.org/10.21111/at-tadib.v12i2.1144>

Sumarno, T., Makna Dalam Penerjemahan (Surakarta, 1999)

Suryawinata, Zuchridin, Terjemahan: Pengantar Teori Dan Praktek (Yogyakarta: Kanisius, 2003)

Suryawinata, Zuchridin, and Sugeng Heriyanto, Translation, Bahasan Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan (Yogyakarta: Kanisius, 2005)

Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia: Teori dan Praktek (Bandung: Humaniora, 2005)

Published
2022-12-30
How to Cite
Pallawagau, B., & Rasna, R. (2022). Penerjemahan Teks-teks Keislaman (Jenis dan Strateginya). JAEL: Journal of Arabic Education and Linguistics, 2(1), 1-10. https://doi.org/10.24252/jael.v2i1.32420
Abstract viewed = 282 times