• Andi Kaharuddin Universitas Islam Negeri Alauddin Makassar


This paper is theoretically aimed at discussing how to teach communication skills (written and spoken) through a combination between the classic grammar translation and the modern communicative language teaching). The combination not only results in the formation of a new method which is here known as the communicative grammar translation method, but also in the formation of a new methodology in English language pedagogy which might be applied by English teachers to teach communication skills in the classrooms. The methodology of this new method consists of three special procedures i.e. The first is structural procedure which allows the learners to learn grammar rules and vocabulary. The second is transitional procedure which gives opportunity to the students to practice using the rules in translation and pronunciation drills. The third is communicative procedure which also gives the learners opportunity to use their knowledge of grammar and vocabulary in communicative activities. The implementation of the three procedures is believed able to achieve three learning outcomes i.e. making the learners able to deliver English basic communication both in spoken and written, promoting the learners’ language accuracy and fluency in communication, and improving the learner knowledge of grammar and vocabulary to enhance initiatives in communication.


Download data is not yet available.


Andi, K., & Arafah, B. (2017). Using needs analysis to develop English teaching materials in initial speaking skills for Indonesian college students of English. The Turkish Online Journal of Design, Art and Communication (TOJDAC), Special Edition, 419-436.

Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: A neglected resource?. ELT journal, 41(4), 241-247.

Bahar, K. (2013). The Communicative Grammar Translation Method: An Integrated Method of CLT and GT for Teaching English Communicatively and Accurately.Yogyakarta: Trustmedia

Bahar, A. K. (2013). The Communicative Competence-Based English Language Teaching. Yogyakarta: TrustMedia.

Bowen,T. (2013).Teaching Approaches: The Grammar-Translation Method. Online Article:

Brown, H.D.(1994). Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs, Printice-Hall: New Jersey.

Celce-Murcia, M. (Ed.) (1991). Teaching English as Second or Foreign Language. Newbury House Boston.

Cohen, Andrew D. and Hawras, Steve (1996). Mental Translation into the First Language During Foreign-Language Reading, The Language Teacher, Vol.20, No.6.

Deller, S. Et al. (2002). Using the MotherTtongue – Making the Most of the Learner’s Language. 1st. ed. Delta Publishing: London.

Duff, A. (1996). Translation. 5. ed. Oxford University Press: Oxford.

Fish, S. E. (2003). Is There aText inThis Class? – The Authority of Interpretative Communities. 12.ed. Harvard University Press: Cambridge, USA.

Gass, S. M., & Selinker, L. (Eds.). (1992). Language transfer in language learning: Revised edition (Vol. 5). John Benjamins Publishing.

Lake,W. (2013). The Grammar-Translation Method of Teaching English. Online Article:

Modica, Guy (1994). Native Language in the Second Language Classroom, Bulletin of the Faculty of Commerce, Nagoya University of Commerce and Business Administration, V.38, No.2

Morris, S. (1996). Viae Novae: New Techniques in Latin Teaching.London: Hulton Educational.

Nunan, D. (1991). Communicative tasks and the language curriculum. TESOL quarterly, 25(2), 279-295.

Orrieux, C. (1989). Jews and Godfearers at Aphrodisias.(Proceedings of the Cambridge Philological Society. Supplementary Volume 12).

Richards, J. C. Rodgers,T.S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge University Press: Cambridge UK

Rivers, W. M. and Temperley, M. S. (1978). A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language. New York, NY: Oxford University Press.

Seeroi,K.( 2012). The grammar-translation method: Is it really all that bad?, Online article:

Volume 4 Number 02, December 2018
Abstract viewed = 12339 times